Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/web/sites/vorbeste-mi.ro/wp-content/plugins/nicepage/includes/translations/class-np-multi-languages.php on line 83

Empatia – o analiză din punct de vedere etimologic

Cuvântul empatie este derivat din cuvântul grecesc antic ἐμπάθεια [empatheia], care înseamnă „afecțiune” sau “pasiune fizică” (Harper, Douglas. „empathy”. Online Etymology Dictionary). Acesta, la rândul său, provine de la ἐν [en], care înseamnă “în” și πάθος [pathos], care înseamnă „pasiune” sau “suferință”. Termenul a fost preluat de Hermann Lotze și Robert Vischer ,care au dat naștere unui nou termen german – Einfühlung, care a fost mai apoi tradus oficial de Edward B. Titchener în 1909 în cuvântul englezesc „empatie”.

Cu toate acestea, în limba greacă modernă, ἐμπάθεια are un sens absolut negativ, care în funcție de context își capătă conotația de “gelozie”, “ură față de reușita semenilor”, “râvnă”, uneori descrie chiar agresivitatea fizică sau emoțională, sentimente profunde de ură sau răutate, modul de a critica sever, dar fără furie, o pasiune intensă și de nestăvilit.

Pe de altă parte, cuvântul empatie este un cuvânt grecesc care a fost abuzat de greci și preluat de anglo-saxoni. Nu este clar exact când a primit semnificație negativă în vocabularul grecesc, dar este cert că grecii care citesc știri și literatură în limba engleză se simt cu siguranță geloși că un cuvânt grecesc a fost asociat cu una dintre stările ei logice, emoționale firești, starea ei umană – „empatie”, pentru problemele interumane.

În dicționarul său, profesorul grec George Babiniotis definește empatia “ἐμπάθεια” ca fiind „antipatie intensă (a cuiva) care împiedică judecata obiectivă”. Din punct de vedere etimologic, el concluzionează că derivă din „pasiune” + verbul „a suferi” și este un cuvânt antic, prezent în lucrarea lui Aristotel, dar a fost folosit mai pe larg în greaca elenistică (Μπαμπινιώτης, Γ. (2002). Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Ed. Κέντρο Λεξικολογίας Ε.Π.Ε., p.595).

În analiza sa comparativă dintre ἐμπάθεια [empatheia] – cuvânt ce provine din greaca antică, și care astăzi are sens negativ în limba greacă modernă și ενσυναίσθηση [ensinaisthisi]- care este termenul ce traduce din limba engleză empathy, din limba franceză empathie, din limba spaniolă empatia, din limba română empatie, și alte asemenea cuvinte derivate în multe alte limbi neolatine și anglosaxone, profesorul de lingvistică se referă la cuvinte care erau traduse ca fiind grecești sau folosite ca împrumuturi de anglosaxoni. Babiniotis notează în mod specific: ”Cuvântul “empatie” din greaca antică este un cuvânt elenistic care a însemnat inițial “pasiune intensă”, și a evoluat pentru a însemna “rău, prejudecat, negativ sau ostil”. Cuvântul a fost preluat în engleză și în multe alte limbi pentru a însemna „participarea la pasiune”, “identificarea cu ceilalți până la identificare completă”, ceea ce reprezintă exact opusul termenului “ἐμπάθεια” al zilelor noastre, din limba greacă modernă.”

Sursa foto: evripidis

Dicționarul lui Stamatakos tratează cuvântul în mod diferit, căutând legăturile sale și nu sensul său actual: pasiune, patos (Σταματάκος, Ιω. Δρ. (1999). Λεξικόν της αρχαίας ελληνικής γλώσσης. Αθηνα: Εκ. Βιβλιοπρομηθευτική. Stamatakos I. (1999). Lexicon of the Ancient Greek Language. Athens: Εd. Bibliopromitheutiki., p.332). Stamatakos urmărește forma mentală găsită în dicționarul Liddell & Scott pentru următoarele cuvinte și expresii: empatie, pasiune, umilire pasională, prietenie, empatie pasională, pasiune puternică într-o stare de emoție, foarte încântat de un lucru, prietenie pasională.

Prin această interpretare, se înțelege că esența cuvântului “empatie” poate fi pozitivă și umană, mult mai aproape de empatia cu sensul în limba engleză, și îl putem folosi pur și simplu într-o formă degenerată a sensului său inițial.

Unii lingviști susțin că în textele Părinților Ortodoxiei cuvântul a avut un sens negativ, deoarece creștinismul a condamnat pasiunea ca sentiment de suferință și de rău. Cel care avea pasiune, adică patos, era de partea greșită a dreptății creștine.

În contextul filozofiei însă, conceptul de „empatie” este specific și semnificativ la nivel global. Are un semn foarte pozitiv în franceză, așa cum vedem în dicționarul Petit Robert, sau în engleză, în Dicționarul Oxford, unde este definită ca : „Empatie – capacitatea de a înțelege și împărtăși sentimentele cuiva”.

Așadar, este important de reținut că în terminologia internațională sensul cuvântului “empatie” este exact opusul sensului cuvântului “ἐμπάθεια” [empatheia] din limba greacă de astăzi. Grecii contemporani folosesc cuvântul „ ενσυναίσθηση” [ensinaisthisi] pentru a desemna capacitatea de înțelegere a semenilor, acesta fiind alcătuit din: “εν” [en]+”συν[sin] +”αίσθηση[aisthisi]care se traduc prin “în”+”plus”+”simț”, semnificând extinderea simțului de sine dincolo de sine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *